新移民到一个陌生国家,人生地不熟又语言不通,生活相当不便。摸熟地盘可能只要几周,想要熟练掌握第二门语言却需要几年。不过,学习语言可能会难倒不少大人,但对孩子来说就要容易许多,因此许多孩子自然成了新移民家庭里的小翻译。我们的许多客户在移民到加拿大后也给我们反馈过这种情况,老李就是其中之一。
他在带着儿子到加拿大之前,本以为儿子会不习惯。没想到到了加国以后,他的儿子不光英语学得快,还很快就结交了新朋友。“到了加拿大,我反而更依赖他(儿子)了,我们学英语慢,遇到什么不会的都会去问问他。”老李这样说道。
BBC最近也报道了那些移民后给父母当翻译的新移民孩子。佳是一名13岁的中国女孩,她随父母移民到了英国。到英国后不久,佳就成了家里的小翻译。爸爸英语不好,要用英语的时候就需要佳在一旁帮忙翻译,她也就成了爸爸与外部世界交流的重要纽带。爸爸考驾照的时候,佳也跟着一起。不过佳不是去考驾照,而是去给爸爸当翻译。爸爸学车的时候,她就坐在汽车后座上,手里拿着笔记本,给爸爸实时翻译。
由于佳给爸爸翻译时总是重复爸爸一词,就连教练都学会了爸爸(baba)这个词。不过,教练还以为baba是“前进”(move forward) 的意思,弄得佳和爸爸一时摸不着头脑,哭笑不得。在佳的帮助下,爸爸不但在英语不通的情况下,学会了开车,还顺利通过了路考,拿到驾照。这也让年幼的佳有了一种成就感。13岁的玛丽安是玻利维亚人。作为家里唯一会讲流利英语的人,家里的主要外联任务都会落到她头上。他们租的公寓暖气坏了,玛丽安需要代表家人跟房东打交道。
她给房东打了无数次电话、发了许多短信,但房东根本不理她。但这边,玛丽安的父母也一直催促她,让她催房东解决问题。或许是因为她还是个孩子,房东不把她的话当回事。于是,玛丽安夹在中间,两头为难。玛丽安每天都给房东发短信。经过不懈努力,房东终于给他们修好了暖气。
像佳和玛丽安这样为父母做翻译的孩子还有成千上万。这些为父母当翻译的孩子最小的7岁,他们涉及的翻译内容从日常对话、购物,看医生、租房以及银行业务等等。
不过,这些“小小翻译官”偶尔也有苦衷。比如有时候,这些孩子会听到有人用不恭的语言评论他们和父母。这让他们非常为难,不知道是否要把这些翻译给自己的父母听?伦敦大学学院的研究人员卡拉夫特和伊克巴勒博士(Dr Humera Iqbal)表示,在他们所接触的“小小翻译官”中,有些人不只是在两种语言之间做翻译,甚至说3种或以上语言,并随时切换。虽然加拿大有温哥华这种华人聚集区,但是在加拿大其实也有很多这样的孩子在为家人翻译。小到陪父母出去买菜,大到为父母翻译一些专业性文件等,事无巨细。
有人认为儿童为父母翻译会加重他们的负担,不利于青少年心理健康;也有研究称,儿童在家里担任翻译官可以让孩子更具责任心,那些为父母翻译的孩子能获得更多的认知,社交,情感和人际交往能力。